句またがり(エンジャンブメント)
詩の行末を越えて一時停止なく続く文やフレーズの連続です。
最終更新句またがりは、文、節、フレーズといった統語的単位が、行の区切りで終わらずに次の行へと続くときに発生します。この語はフランス語のenjamber(「またぐ」または「侵食する」の意)に由来し、その物理的な隠喩は効果を的確に捉えています。詩の意味が行末をまたぎ、行末の一時停止が止めるだろう切迫感で読者を前へ引き寄せるのです。句またがりは、統語的単位と行末が一致する行末止めの行とは対照的です。句またがりと行末止めの行の相互作用は、詩人がリズム、ペース、強調を制御するために用いる主要な道具の一つです。
ウィリアム・ワーズワースは『ティンターン修道院』で句またがりを見事に用い、長い文が行境界を越えて流れ、記憶と風景の探求を映し出す瞑想的で連続的な動きを作り出します。ジョン・ミルトンの『失楽園』は句またがりに大きく依存しています。彼の文は定期的に無韻詩の複数行にまたがり、行末止めの行では不可能な壮大で演説的な勢いを作り出します。現代詩では、ジョリ・グレアムのような詩人が極端な句またがりを用い、時には語の途中や冠詞と名詞の間で行を区切り、読者を減速させ、読む行為自体を詩の主題の一部にします。
句またがりを効果的に用いるには、行の区切りが両側の語に何をするかを考慮してください。行の最後の語と次の行の最初の語は、位置ゆえにどちらも高められた強調を受けます。巧みな句またがりはこれを活用します。「I could not」の後に区切り、次の行を「stop」で始めれば、不能性と行動の両方に同時に重みが置かれます。改稿するときは、各行を完結した単位として読み、読者の目が次の行へと動く前に断片から立ち現れる意味に注意を払ってください。句またがりによって生み出されるこれらの束の間の幻影のような意味が、豊かさと両義性を加えます。切迫感を持つべき節に勢いを作るために句またがりを用い、詩が静寂と最終性を要求するところには行末止めの行を用いましょう。