アイロニー(皮肉)
意図された意味が字義通りの意味と反対だったり、結果が予想と食い違ったりする技法です。
最終更新アイロニーとは、言われていることと意味されていることのあいだ、あるいは予想されることと実際に起こることのあいだに、ずれが生じる文学技法です。形式はいくつかあります。話し手が意味することの反対を述べる言語的アイロニー、出来事が妥当な予想と矛盾する形で展開する状況的アイロニー、そして観客が登場人物の持たない知識を持つ劇的アイロニーです。いずれの形式も、表面と現実のあいだの食い違い—つまり隔たり—に依拠しており、対比を通じて意味を生み出します。
ジョナサン・スウィフトの『控えめな提案』は言語的アイロニーの金字塔です。合理的経済学の語彙を用いて、アイルランドの貧民の子どもを食用として売ることを冷静に提案し、イギリスの政策の非人道性を暴いてみせます。O・ヘンリーの『賢者の贈り物』は状況的アイロニーの上に成り立っています。妻は夫のために時計の鎖を買おうと髪を売り、夫は妻のために髪留めを買おうと時計を売っていた、というあの結末です。『ロミオとジュリエット』では、シェイクスピアが劇的アイロニーを壊滅的なまでに用いています。ロミオはジュリエットが死んだと信じて自ら命を絶ちますが、観客はジュリエットがただ眠っているだけだと知っているのです。
アイロニーは作家が使える最も強力な道具の一つですが、効果を発揮するには洗練された読者が必要です。アイロニーの意図は、読者に目配せをするのではなく、文脈や口調、登場人物の言葉と状況との隔たりを通して示しましょう。アイロニーの無遠慮な従兄弟である皮肉(サーカズム)は自らをあからさまに示しますが、真の文学的アイロニーは、その食い違いに気づく読者の力を信頼します。文化を越えて読まれる散文でアイロニーを用いるときは注意が要ります。アイロニーの慣習は文化によって大きく異なり、ある伝統では機知として読まれるものが、別の伝統では混乱として読まれることもあるからです。