コピーエディット(コピー編集)
文法、綴り、句読点、一貫性、事実の正確さに焦点を当てる詳細な編集です。
最終更新コピーエディットは、原稿の綿密な文レベルの見直しで、文法、綴り、句読点、統語法、語の使い方、内的一貫性、事実の正確さを扱います。コピーエディターはテキストを一行ずつ通し、登場人物の名前が全体を通して一貫して綴られていること(二度しか登場しない脇役も含む)、時系列の詳細が互いに矛盾しないこと(登場人物は第三章ではどこかまで二時間で運転できず、第十四章ではそれを六時間の運転と描写できない)、事実の主張が正確であること(歴史的な日付、科学用語、地理的距離)、散文が適切なスタイルガイド、典型的には合衆国での書籍出版のための『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』に従っていることを確認します。コピーエディターはまた、各原稿のスタイルシートを維持します。これは綴りの好み、大文字化の選択、登場人物の詳細、時系列の出来事に関する決定を記録する進行中の文書で、続く校正段階のための一貫性の参考として機能します。
コピー編集が捉える種類の誤りは、まさに印刷で著者を恥じ入らせ、読者の信頼を侵食するものです。章の間で目の色が青から緑に変わる登場人物、南北戦争の戦闘を間違った年に置く歴史小説、うっかり過去時制から現在時制に移る段落、第二章では一人っ子と描写されているのに第二十章で姉妹に言及する登場人物。これらは、コピーエディターが検出するように訓練されている連続性の失敗と事実の誤りです。伝統的な出版では、注目度の高いコピー編集の失敗が時折ニュースになります。ジョージ・R・R・マーティンの『七王国の玉座』の初版には、馬の性別に関する連続性の誤りが含まれており、編集界でよく知られた例になりました。ダン・ブラウンの『ダ・ヴィンチ・コード』は、事実確認を伴う徹底したコピーエディットが指摘したかもしれない事実の不正確さで批判を集めました。これらの例は、大出版社から出版されたベストセラーの本でも、コピー編集が排除するよう設計された種類の誤りから免れないことを示しています。
コピー編集は、編集の階層で特定の重要な位置を占めており、行編集と校正の両方と区別されます。ただし実践ではこれらのレベルの境界はぼやけることがあります。コピーエディターはスタイルや声のために文を再構築しません(それは行編集者の領域です)し、組版された校正刷りを土壇場の誤字のためにただ走査することもしません(それは校正者の役割です)。コピーエディターはテキストが機械的レベルで正確、一貫、明晰であることを確保し、創造的な改稿と最終制作の間の品質管理のチェックポイントとして機能します。伝統的な出版では、コピー編集はディベロップメンタル編集と行編集の後、原稿が組版され校正される前に行われます。自費出版の著者にとっては、専門的なコピー編集は制作過程で最も重要な投資の一つです。読者は、何が間違っていると感じるかを正確に言葉にできないときでも、不整合と誤りに驚くほど敏感であり、捕らえきれない間違いでいっぱいの本は、物語自体がどれほど説得力があろうと、ネガティブなレビューを生み出します。完全な長さの原稿の専門的なコピー編集に少なくとも1,000ドルから3,000ドルを予算立てし、オプションの費用ではなく、交渉不可能な制作費用として見てください。