用語集

コピーエディット(コピー編集)

文法、綴り、句読点、一貫性、事実の正確さに焦点を当てる詳細な編集です。

最終更新

コピーエディットは、原稿に対する綿密な文レベルの見直しで、文法、綴り、句読点、統語、語の用法、内的な一貫性、事実関係の正確さを扱います。コピーエディターはテキストを一行ずつ追っていき、人物名が全編を通じて一貫して綴られているか(二度しか登場しない脇役についても)、時系列上の細部に矛盾はないか(第3章では車で2時間と設定された道のりが、第14章では同じ場所まで6時間と描写されていないか)、事実関係の記述は正確か(歴史上の年代、科学用語、地理的な距離)、そして散文が指定のスタイルガイド —— 米国の書籍出版では一般に『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』 —— に沿っているかを点検します。あわせて、原稿ごとに「スタイルシート」を整備します。綴りの選択、大文字化の方針、人物の細部、時系列上の出来事に関する判断を逐次記録する作業文書で、続く校正段階での一貫性の参照点となります。

コピー編集が拾い上げる類いの誤りは、まさに刊行後に著者を恥じ入らせ、読者の信頼を損なうものです。章をまたいで目の色が青から緑へ変わる人物、南北戦争の戦闘を誤った年に置いた歴史小説、過去形から不意に現在形へ滑り落ちる段落、第2章で一人っ子と描かれていた人物が第20章で姉に言及する場面 —— いずれも、コピーエディターが検出するよう訓練されている連続性の失敗や事実誤りです。伝統的な出版でも、注目度の高いコピー編集上の失敗が時折ニュースになります。ジョージ・R・R・マーティンの『七王国の玉座』の初版には、馬の性別に関する連続性の誤りがあり、編集者のあいだでよく知られた例となりました。ダン・ブラウンの『ダ・ヴィンチ・コード』は、ファクトチェックを伴う徹底したコピーエディットがあれば指摘されたかもしれない事実誤りで批判を集めました。これらの例が示すのは、大手出版社から刊行されたベストセラーであっても、コピー編集が排除しようとする類いの誤りから免れているわけではない、ということです。

コピー編集は、編集の階層のなかで明確な位置を占めており、ライン編集とも校正とも区別されます。ただし、実務上はそれぞれの境界が曖昧になることもあります。コピーエディターは、文体や声のために文を組み直すことはせず(それはライン編集者の領分です)、組版された校正刷りを土壇場の誤字探しのために走査するわけでもありません(それは校正者の仕事です)。あくまで、テキストが機械的なレベルで正確・一貫・明晰であることを担保し、創造的な改稿と最終工程のあいだの品質管理のチェックポイントとして機能します。伝統的な出版の流れでは、コピー編集はディベロップメンタル編集とライン編集のあと、原稿が組版・校正される前に行われます。自費出版の書き手にとって、プロのコピー編集は制作過程でもっとも重要な投資のひとつです。読者は、どこがおかしいかを言葉にできなくても、矛盾や誤りには驚くほど敏感に反応します。取りこぼしの多い本は、物語そのものがどれほど力強くても、ネガティブなレビューを呼び込みます。長編原稿のプロによるコピー編集は、最低でも1,000〜3,000ドルを見積もり、「あれば嬉しい出費」ではなく、交渉の余地のない制作費として捉えるのがよいでしょう。

執筆を始める準備はできましたか?

計画、下書き、コラボレーション — すべてを作家のために作られた一つのワークスペースで。

Plotiarを無料で試す